جام لطیف در برگیرندۀ گزین گویههای زنان تأثیرگذار تاریخ میباشد که توسط محمد قاضیزاده گزینش و ترجمه شده و به صورت دو زبانه ( فارسی و انگلیسی) اخیراً از آدرس نشر جوان منتشر شده است.
کلام قصار یا گزین گویه یا قطعۀ تفکر به جملات فشردهای گفته میشود که حامل مفهومی عمیق و قابل تأمل باشد که گاه پند آموزند و گاه نیز بیان کنندۀ برداشتی نو از امور میباشند. در این مجموعه نویسنده تلاش کرده جملاتی از زنان تأثیر گذار تاریخ گزینش کند که بیانگر اندیشهای عمیق در مورد سیاست، زندگی، هنر، عشق و… میباشد. چون نویسندۀ همه این گزین گویهها زنان هستند کلامشان بیانگر نگاه زنان به امور و طرز تفکرشان میباشد که این شاخصه کتاب را برای خواننده جذاب کرده است. برخی از این جملات ثمرۀ یک عمر تجربۀ زیستن و حاوی یک کتاب معنا برای اهل بصیرت و تفکر میباشد. کلمات قصار گاه از میان کتابها و مصاحبه ها گزینش و گرد آوری میشود؛ برای خیلیها که خواندن یک کتاب کامل، کار دشوار و وقت گیری است میتواند چنین مجموعههایی دلنشین و اثر گذار باشد.
آقای قاضیزاده در چهار کتابی که در سالهای اخیر منتشر کردهاند در تلاشاند تا گامی در راستای ترجمه متون از زبان انگلیسی بردارند و خلا جدی که در حوزهٔ ترجمۀ متون ادبی در افغانستان وجود دارد، در حد وسعشان پر بسازند. با توجه به متن اصلی گزین گویههای درج شده در “جام لطیف” ترجمه دقیق مترجم بیانگر ورزیدگی و چیرهدستیاش در امر ترجمه میباشد. در ادامه چند گزین گویه از این کتاب را بخوانید:
من مرگ را با زندگی کردن، با رنج بردن، با لغزش، با خطر کردن با بخشیدن و از دست دادن، به تأخیر میاندازم. (آناییز نین نویسنده آمریکایی)
توانایی جنسیت ندارد. (کریستابل پنکهرست فعال سیاسی انگلیسی)
مردان به تنهایی قادر به وضع کردن قوانین برای مردان و زنان نیستند. (نلی مک کلانک نویسنده کانادایی)